|
Zeitschriften-Artikel
aus: The Sporting News, Jg. 18, Nr. 195, 2. Mai 1983, S. 12
Ump-Baiting
Costs
Steinbrenner $50,000
|
NEW
YORK—George
Steinbrenner‘s derogatory remarks about National League empires
resulted in a whopping $50,000 fine by Commissioner Bowie Kuhn. But
Richie Phillips, head of the Major League Umpires Association,
wasn‘t appeased by the fine and insisted that the New York Yankees'
owner should be suspended.
|
NEW YORK—George
Steinbrenner's abwertende Bemerkungen über National-
Schiedsrichter brachten ihm eine horrende Geldstrafe von $50.000
durch Commissioner Bowie Kuhn ein. Aber Richie Philips, Chef der
Hauptliga- Schiedsrichter- Vereinigung war durch die Geldstrafe nicht
beschwichtigt und beharrte darauf, dass der Besitzer der New York
Yankees suspendiert werden sollte. |
|
Steinbrenner
made his comment during an exhibition game against the Montreal Expos
at Fort Lauderdale Stadium March 25 after Lee Weyer, a National League
umpire, called a close play at first base against the Yankees.
|
Steinbrenner
machte seine Bemerkungen während eines Vorführspiels gegen die
Montreal Expos im Fort Lauderdale Stadium am 25. März, nachdem Lee
Weyer, ein National-Schiedsrichter, einen knappen Spielzug an der
ersten Base gegen die Yankees entschieden hatte. |
|
Steinbrenner,
watching from a fenced-in area along the first base line adjacent to
the Yankees' dugout, shouted at Weyer, calling hirn a "National
League homer" among other things. Several reporters were standing
near Steinbrenner when he said, "That's the way Feeney (N.L.
President Chub Feeney) tells them to do it. If it‘s close, give it to
the National League."
|
Steinbrenner
beobachtete das Spiel von einem eingezäunten Bereich aus entlang der Linie an der
ersten Base neben der Auswechselstelle der Yankees, als er Weyer
unter anderem einen parteiischen Heimschiedsrichter nannte. Einige
Reporter waren in seiner Nähe, als er sagte, „Das ist also die
Art und Weise, wie Feeney (N.L.- Präsident Chub Feeney) sie anweist.
Wenn es knapp wird, pfeif für die NL.“ |
|
Steinbrenner
later said his comments were made privately to a friend and weren't
intended for the reporters. After Phillips filed an official complaint,
the commissioner's office conducted an investigation of the incident
and on April 19 imposed the fine.
|
Steinbrenner
sagte später, seine Bemerkungen seien zu einem Freund gesprochen
und wären nicht für die Reporter bestimmt gewesen. Nachdem Philips
es angeordnet hatte, leitete das Büro des Beauftragten eine
Untersuchung der Vorfälle ein und erlegte am 19. April die
Geldstrafe auf. |
|
"It's
$50,000 und that's a stift one," Steinbrenner said. "But I'll pay
it, especially if it‘ll help assure the National League umpires I
did not mean to question their integrity."
|
„Es
sind $50.000, und das ist ein Hammer.“ sagte Steinbrenner.
„Aber ich zahle es, besonders wenn es hilft, den National-
Schiedsrichtern zu versichern, das ich nicht ihre Integrität in
Frage stellen wollte“ |
|
Phillips,
however, was not satisfied. "I don't think fining
George Steinbrenner serves as any kind of deterrent to someone with
pockets as deep as his from continuing to engage in this kind of
conduct," said Phillips, who urged a suspension for Steinbrenner.
|
Phillips
jedoch war nicht zufrieden. „Ich glaube nicht, dass die Geldstrafe jemanden abschreckt, der so tiefe Taschen hat (soviel Geld besitzt) wie George Steinbrenner, sich weiterhin so aufzuführen“
sagte
Phillips,
der auf eine Suspendierung von Steinbrenner drängte. |
|
MOSS
KLEIN
|

siehe auch:
|